Urdu Language of
1850 and 2015
Submitted to Dr.
Akter Aziz
Submitted by
Nomana Anjum
M. Phil
Linguistics 2014-16
Fatima Jinnah
Women University, the Mall, Rawalpindi
Ghalib
Urdu poet |
|
Mirza Asadullah Baig Khan
|
|
Born
|
27 December 1797 at Agra
|
Died
|
|
Pen name
|
Ghalib
|
Occupation
|
|
Nationality
|
|
Period
|
1. Introduction
Language is always changing. We've seen that language changes across
space and across social group. Language also varies diagonally time. Generation
by generation, pronunciations develop, new words are borrowed or invented, the
meaning of old words goes with the flow, and morphology develops or decays. The
rate of change varies, but whether the modifications are faster or slower, they
build up until the "mother tongue" becomes arbitrarily remote and dissimilar.
After a thousand years, the original and new languages will not be mutually
intelligible. After ten thousand years, the relationship will be essentially impossible
to tell apart from chance relationships between historically unrelated
languages.
In isolated subpopulations speaking the same language, most
changes will not be shared. As an effect, such subgroups will drift apart
linguistically, and eventually will not be able to understand one another.
The present study is going to focus on the variation taken place
between “Urdu-e-Mualla” spoken almost two centuries ago and the Urdu of present
time. Morphological, syntactical and conceptual changes are being observed.
1.1 Objectives
The objectives of the study are;
1. To analyse the
similarities and differences in the Urdu of the present time and that of two
centuries before.
2. To evaluate the reason
of these changes.
1.2 Significance of the
Study
The study is significant for it is evaluating the distinctive
features, the language spoken in different eras possess and will also describe
the possible reason for these changes.
2. Analysis
There is one original
letter written in the era of almost 1850s while the second has been transformed
into new version of 2015. The original version has been attached as Appendix A
while the new version has been attached as Appendix B. Analysis has been done
below.
2.1
Use of Epithet
Epithet is a stylistic device emphasizing some quality of a
person, thing, idea or phenomenon. Its function is to reveal the evaluating
subjective attitude of the writer towards the thing described. It can also be
named as adjective because its purpose is to highlight the qualities, the
particular thing or person is possessing. In the given letter which is written
in Urdu-e-Mualla, the writer has used epithets which are no more used in the
language of now a day unless it is necessary.
“عطوفت نامہ”, “صاحب فراش”, “صورت پر کدورت”, “اور پاؤ بھر کا مرہم”,. Such
uses have been abandoned in the language used in these days. Atoofat nama is
mere called a letter and “صورت پر کدورت” is
only “بری حالت “ and even there in no
use for such uses.
2.2 Hyperbole
Hyperbole is a figure of speech, in which
exaggeration is used for emphasis or effect; an extravagant statement. In the given letter,
its use has been made more than frequently while in the contemporary world,
this type of statements are used but not frequently especially in everyday
conversation.
راتیں یوں گزری ہیں کہ اگر کبھی آنکھ لگ گئی ، دو
گھڑی غافل رہا ہوں گا کہ ایک آدھے پھوڑے
میں ٹیس اٹھی، جاگ اٹھا، تڑپ گیا ، پھر سو گیا
پھر ہوشیار ہو گیا۔
۔ مختصر یہ کہ سر سے پاؤں
تک بارہ پھوڑے ۔ ہر پھوڑا ایک زخم، ہر زخم ایک غار ، ہر روز بے مبالغہبارہ تیرہ
پھائے اور پاؤ بھر کا مرہم درکار ہے
These hyperboles have
been used in common conversation that is with a friend. In the world of today,
this vogue has been transformed into quite simple chatting. People may use to
exaggerate their condition, not to that much account.
مختصر یہ کہ سر سے پاؤں تک بارہ پھوڑے۔ ہر پھوڑا
ایک زخم۔ ہر زخم ایک غار۔ ہر روز بلا مبالغہ بارہ تیرہ پٹیاں اور پاؤ بھر کا مرہم
چاہیے ہوتا تھا۔ ۔
Periphrasis is a stylistic device and also a metaphorical
language that consists in the renaming of an object by a phrase that brings out
some particular feature of it. Rendering a purely individual perception of the
object the device can be decipherable only in context. The letter writer has
used periphrasis i.e. “عطوفت نامہ ” for letter and “اختراق کا مرض” for cancer which he was suffering from
and it is used as “کہ جلا دینے والے بیماری”
2.4
Post modifiers
As rhetorical devices, post modifiers as adjectives i.e.
“سال
گذشتہ”, “صاحب فراش”, “صورت مرگ نیم مردہ”,
have been used. This
type of modifiers is still used but not frequently. As now nobody will say “shab-e-dard or shab-e-tanha” rather
would say a “disturbed night” or a
“sleepless night” or بغیر سوئے گزرے . The
reason is again fusion of foreign languages or languages.
2.5
Syntax
مختصر یہ کہ سر سے پاؤں تک بارہ پھوڑے۔ ہر پھوڑا
ایک زخم۔ ہر زخم ایک غار۔ ہر روز بلا مبالغہ بارہ تیرہ پٹیاں اور پاؤ بھر کا مرہم
چاہیے ہوتا تھا۔ ۔
Use of complex
sentences is visible; mostly it is having clauses. The post modifiers are
adding to the beauty of the structure and are giving poetic effect, e.g.
آج
دو شنبہ ۶ رمضان کی اور ۱۵ فروری
کی ہے۔ اس وقت بارہ پر تین بجے ہیں
The
way of telling time is quite different, “abe
bara per teen bajey han” means its quarter past twelve. How much change
even has occurred in the way of telling time, now even someobe telling time in
urdu will never say the same words as said by the writer, rather one would
prefer to say quarter past twelve or “۔ اس ووقت سوا بارہ بجے ہیں”.
2.6
Metaphors
“۔ حواس کھو بیٹھا ہوں حافظہ
کو رو بیٹھا ہوں۔ تو اتنی دیر میں اٹھا ہوں کہ جتنی دیر میں قد آدم دیوار اٹھائے”
e.t.c. thus certain
metaphors have been used which are no more used frequently. To enhance the
concept of difficulty the writer is facing, he has used these metaphors.
Metaphors are still being used but not in this way. The “صورت پر کدورت”,” may
be called in an informal way “an ugly
face” and the concept of laziness can be associated with sloth or mole
e.t.c.
2.7
Formal and Informal style
The given letter was
written almost two centuries before, and another trend that has changed is the
style of letter writing:
آپ
کی پرسش کے کیوں نہ قربان جاؤں کہ جب تک میرا نام نہ سنا میری خبر نہ لی۔ میرے مرگ
کے مخبر کی تقریر اور مثل میری تحریر، آدھا سچ اور آدھا جھوٹ، در صورت مرگ نیم
مردہ اور درد حالاتِ حیات نیم زندہ ہوں۔
The language specified
for letters in present era is mostly informal and it allows language of
informal letters to be casual and easy. The reason for this is that it should
be comprehensible for the reader of the letter as the person may belong to
another community and can be likely to face hurdle in comprehending the
language. Below the modified example is being given:
۔ آپ کی دوستی اور خیال
رکھنے پہ کیوں نہ قربان جاؤں کہ جب تک آپ کو خط نہ ملے اس وقت تک آپ نے میرا حال
پوچھنے کی زحمت تک نہ کی۔ میری موت کی خبر دینے والے کی تحریر اور میرے خط کی
تاریخ ملتے جلتے ہیں دونوں ہی آدھے سچ اور آدھے جھوٹ پر مبنی ہیں، بس کیا کہوں کہ
آدھا زندہ اور آدھا مردہ ہوں
۔ میرے مرگ کے مخبر کی
تقریر اور مثل میری تحریر، آدھا سچ اور آدھا جھوٹ، در صورت مرگ نیم مردہ اور درد
حالاتِ حیات نیم زندہ ہوں۔
The sentence written above is an example of euphemistic
periphrases, which is a social practice of replacing words with those that seem
less straightforward, milder, more harmless or at least less offensive is
called euphemistic periphrases. Such uses are still common but with a lot of
changes. It was a custom of the language used almost two centuries before, but
now the tendency for such uses has been changed and the words are used thus:
۔ میری موت کی خبر دینے والے کی تحریر اور میرے خط کی
تاریخ ملتے جلتے ہیں دونوں ہی آدھے سچ اور آدھے جھوٹ پر مبنی ہیں، بس کیا کہوں کہ
آدھا زندہ اور آدھا مردہ ہوں
2.9
Style of time and date
Old version comprises
the following sort of writing date and time. The use of Persian words is also
visible here like “shamba” and “do shamba”
۔ عطوفت نامہ پہنچا۔ ادھر پڑھا ، ادھر جواب
لکھا۔ آج دو شنبہ ۶ رمضان کی اور ۱۵ فروری
کی ہے۔ اس وقت بارہ
پر
تین بجے ہیں
The new version is
changed to a larger extent with regard to applying words in date and time:
آج اتوار ۶رمضان اور ۱۵ فروری
ہے۔ اس ووقت سوا بارہ بجے ہیں
2.10
Rhythmic style and rhyming words
The old version
contains words such as,
““صورت پر کدورت”, “۔ اب اگرچہ تندرست ہوں لیکن
ناتواں و سست ہوں۔ حواس کھو بیٹھا ہوں حافظہ کو رو بیٹھا ہوں. Rhythmic style and
rhyming words have been used to embellish the writing and to give rhythmic
effect to it but in the version of the present time such instances are rarely
found and if somebody finds them, these may be only to exaggerate a concept or
for sarcasm. The same text, in new version is like this:
۔ اب اگرچہ تندرست ہوں لیکن
بہت ہی سستی محسوس کرتا ہوں۔ حواس ٹھیک نہیں رہتے اور حافظہ بھی کام نہیں کرتا
3. Conclusion
The change between the
two languages is quite obvious. The sure reason for this change is that, language transforms as
it is transmitted from one generation to the next. Each individual re-creates a
grammar and lexicon based on input received from parents, older siblings and
other members of the speech community. The experience of each individual
varies, and the course of linguistic replication is imperfect, thus the result
is variable across individuals. The same result affects the communities as the
interaction takes place as the communities grow.
When a language passes through changing process
and it is codified, it has a long lasting impact on the generations. This
process goes on generation after generation until a changed version takes
place. The same sort of change is obvious in the two letters written above and
a more changed version is also expected in the years to come.
قید حیات و بند غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں
موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں؟
Translation in English
Same and one are the prison of life and the
bondage of grief
Before the onset of death, how one can expect
to be free?
Thus these variations
are bound to changes and they develop with the progress of man and no one can
avoid them.
Appendix
A
Original
Letter of Assadullah Khan Ghalib
بنام انوارالدولہ سعد الدین
صاحب شفق
خداوند نعمت
آج دو شنبہ ۶ رمضان کی اور ۱۵ فروری کی ہے۔ اس وقت بارہ پر تین بجے ہیں۔ عطوفت نامہ پہنچا۔ ادھر پڑھا ، ادھر جواب لکھا۔ ڈاک کا وقت نہ رہا۔ خط کو معنون کر رکھتا ہوں۔ کل شام ۱۶ فروری کو ڈاک میں بجھوا دوں گا۔ سال گذشتہ مجھ پر سخت گزرا۔ ۱۲، ۱۳ مہینے صاحب فراش رہا۔ اٹھا دشوار تھا۔ چلنا پھرنا کیسا؟ نہ تپ ، نہ کھانسی ، نہ اسہال ، نہ فالج، نہ لقوہ، ان سب سے بد تر ایک صورت پر کدورت یعنی اختراق کا مرض ۔ مختصر یہ کہ سر سے پاؤں تک بارہ پھوڑے ۔ ہر پھوڑا ایک زخم، ہر زخم ایک غار ، ہر روز بے مبالغہبارہ تیرہ پھائے اور پاؤ بھر کا مرہم درکار ہے۔ نو دس مہینے بے خور و خواب رہا ہوں اور شب و روز بیتاب۔ راتیں یوں گزری ہیں کہ اگر کبھی آنکھ لگ گئی ، دو گھڑی غافل رہا ہوں گا کہ ایک آدھے پھوڑے میں ٹیس اٹھی، جاگ اٹھا، تڑپ گیا ، پھر سو گیا پھر ہوشیار ہو گیا۔ سال سال بھر میں سے تین حصے یوں گزرے پھر تخفیف ہونے لگی۔ نئے سرے سے روح قالب میں آئی۔ اجل نے میری سخت جانی کی قسم کھائی۔ اب اگرچہ تندرست ہوں لیکن ناتواں و سست ہوں۔ حواس کھو بیٹھا ہوں حافظہ کو رو بیٹھا ہوں۔ تو اتنی دیر میں اٹھا ہوں کہ جتنی دیر میں قد آدم دیوار اٹھائے۔ آپ کی پرسش کے کیوں نہ قربان جاؤں کہ جب تک میرا نام نہ سنا میری خبر نہ لی۔ میرے مرگ کے مخبر کی تقریر اور مثل میری تحریر، آدھا سچ اور آدھا جھوٹ، در صورت مرگ نیم مردہ اور درد حالاتِ حیات نیم زندہ ہوں۔
اگر ان سطور کی نقل میرے مخدوم مولوی غلام گوش خان صاحب میر منشی لیفٹیننٹ گورنر کے پاس بھیج دیجئے گا تو ان کو خوش اور مجھ کو ممنون کیجئے گا۔
اسد اللہ خان غالب
صاحب شفق
خداوند نعمت
آج دو شنبہ ۶ رمضان کی اور ۱۵ فروری کی ہے۔ اس وقت بارہ پر تین بجے ہیں۔ عطوفت نامہ پہنچا۔ ادھر پڑھا ، ادھر جواب لکھا۔ ڈاک کا وقت نہ رہا۔ خط کو معنون کر رکھتا ہوں۔ کل شام ۱۶ فروری کو ڈاک میں بجھوا دوں گا۔ سال گذشتہ مجھ پر سخت گزرا۔ ۱۲، ۱۳ مہینے صاحب فراش رہا۔ اٹھا دشوار تھا۔ چلنا پھرنا کیسا؟ نہ تپ ، نہ کھانسی ، نہ اسہال ، نہ فالج، نہ لقوہ، ان سب سے بد تر ایک صورت پر کدورت یعنی اختراق کا مرض ۔ مختصر یہ کہ سر سے پاؤں تک بارہ پھوڑے ۔ ہر پھوڑا ایک زخم، ہر زخم ایک غار ، ہر روز بے مبالغہبارہ تیرہ پھائے اور پاؤ بھر کا مرہم درکار ہے۔ نو دس مہینے بے خور و خواب رہا ہوں اور شب و روز بیتاب۔ راتیں یوں گزری ہیں کہ اگر کبھی آنکھ لگ گئی ، دو گھڑی غافل رہا ہوں گا کہ ایک آدھے پھوڑے میں ٹیس اٹھی، جاگ اٹھا، تڑپ گیا ، پھر سو گیا پھر ہوشیار ہو گیا۔ سال سال بھر میں سے تین حصے یوں گزرے پھر تخفیف ہونے لگی۔ نئے سرے سے روح قالب میں آئی۔ اجل نے میری سخت جانی کی قسم کھائی۔ اب اگرچہ تندرست ہوں لیکن ناتواں و سست ہوں۔ حواس کھو بیٹھا ہوں حافظہ کو رو بیٹھا ہوں۔ تو اتنی دیر میں اٹھا ہوں کہ جتنی دیر میں قد آدم دیوار اٹھائے۔ آپ کی پرسش کے کیوں نہ قربان جاؤں کہ جب تک میرا نام نہ سنا میری خبر نہ لی۔ میرے مرگ کے مخبر کی تقریر اور مثل میری تحریر، آدھا سچ اور آدھا جھوٹ، در صورت مرگ نیم مردہ اور درد حالاتِ حیات نیم زندہ ہوں۔
اگر ان سطور کی نقل میرے مخدوم مولوی غلام گوش خان صاحب میر منشی لیفٹیننٹ گورنر کے پاس بھیج دیجئے گا تو ان کو خوش اور مجھ کو ممنون کیجئے گا۔
اسد اللہ خان غالب
Appendix
B
New
Version of the Letter
بنام انوارالدولہ سعد الدین کے نام
خوبصورت چہرے والے صاحب
اللہ کی نعمتیں آپ کو ملیں۔ آج اتوار ۶رمضان اور ۱۵ فروری ہے۔ اس ووقت سوا بارہ بجے ہیں۔ آپ کا خط پہنچا۔ جیسے ہی پڑھا، فوراً جواب لکھا۔ ڈاک سے پوسٹ کرنے کا وقت نہ رہا۔ خط کو پوسٹ کرنا ملتوی کر رہا ہوں۔ کل پیر کے دن ۱۶ فروری کو ڈاک سے پوسٹ کر دوں گا۔ پچھلے سال مجھ پر سخت گزرا۔ ۱۲،۱۳ مہینے بہت بیمار رہا۔ اٹھنا تک محال تھا تو چلنے پھرنے کی تو بات ہی نہ کریں ناں۔ نہ ٹائیفائیڈ، نہ کھانسی، نہ اسہال، نہ فالج، نہ لقوہ، ان سب سے بھی بد ترین حالات یعنی کہ جلا دینے والے بیماری۔ مختصر یہ کہ سر سے پاؤں تک بارہ پھوڑے۔ ہر پھوڑا ایک زخم۔ ہر زخم ایک غار۔ ہر روز بلا مبالغہ بارہ تیرہ پٹیاں اور پاؤ بھر کا مرہم چاہیے ہوتا تھا۔ نو دس مہینے بغیر کھائے پیے اور بغیر سوئے گزرے۔ دن رات بے چین۔ راتیں یوں گزرتی تھیں کہ اگر کبھی دو گھڑی سو گئے تو ایک پھوڑے میں ٹیس اٹھتی تھی اور تڑپ کر جاگ جاتا تھا۔ پھر سو جاتا تھوڑا پہر اسی طرح سے جاگ جاتا تھا۔ سال بھر میں نو مہینے اسی طرح گزرے پھر تکلیف میں کمی ہونے لگی۔ نئے سرے سے زندگی ملی۔ قدرت نے بھی میر سخت جانی پہ رشک کیا۔ اب اگرچہ تندرست ہوں لیکن بہت ہی سستی محسوس کرتا ہوں۔ حواس ٹھیک نہیں رہتے اور حافظہ بھی کام نہیں کرتا۔ اٹھنے میں اتنی دیر لگتی ہے جتنی کہ انسانی قد کے برابر دیوار ہو کھڑے ہونے میں لگتی ہے۔ آپ کی دوستی اور خیال رکھنے پہ کیوں نہ قربان جاؤں کہ جب تک آپ کو خط نہ ملے اس وقت تک آپ نے میرا حال پوچھنے کی زحمت تک نہ کی۔ میری موت کی خبر دینے والے کی تحریر اور میرے خط کی تاریخ ملتے جلتے ہیں دونوں ہی آدھے سچ اور آدھے جھوٹ پر مبنی ہیں، بس کیا کہوں کہ آدھا زندہ اور آدھا مردہ ہوں ۔ اگر ان سطور کی نقل میرے مخدوم مولوی غلام غوث خان صاحب بہادر میر منشی لیفٹیننٹ گورنر کے پاس بھیج دیں تو وہ خوش ہو جائیں گے اور میں آپ کا ممنون ہوں گا۔
اسد اللہ خان غالب
No comments:
Post a Comment