Language description and Preservation
Instructor: Sir Akhter Aziz
1. Introduction
Languages change and evolve with the passage of time. Several key properties of language such as arbitrariness,
systematicity, structure-dependence, displacement, specialization, and cultural
transmission are defined as observable properties of language. Duality and productivity can be added to this list. As
language demonstrates the key property of duality this enables productivity. In the late
1970s, Lyons defined productivity as:
“…that
property of the language-system which enables native speakers to construct and
understand an indefinitely large number of utterances, including utterances
that they have never previously encountered.” (Lyons, 1977)
This
means that language can be used to produce an infinite set of new and
meaningful utterances. We can say things that no one has ever said before or
state previous ideas in new ways. Such novel utterances are meaningful and
readily interpretable by others. All the languages undergo change in certain
linguistic ways. Change may occur on lexical, phonological or syntactic level.
Modern languages are said to have evolved due to different
socio-political/socio-economic reasons. Hudson quotes Trask for his claim that modern languages
started out as dialects of much earlier languages, while some came about
comparatively recently by the process of pidginization and creolization’. (2005
p.52) According to Trask (1994), living languages have a tendency to change
over time. This change may be explained in phonetic, lexical, syntactic and
semantic terms. New words, novel meanings, different pronunciations, deviant
grammatical forms are continuously coming into use replacing the older ones.
Certain causes of language change can be stated in term of:
- Economy: In order to reach communicative goals,
speakers often use utterances that are efficient and effective. Trade-off
of cost and benefits must be inculcated in purposeful speaking.
- the
principle of least effort: Phonetics reduction of speech
forms occur due to speakers economy in articulation. vowel
reduction, cluster
reduction, lenition, and elision. A change may be accepted
widely after some time (it becomes a regular sound change) and may end up treated as a
standard. For instance: going to [ˈɡoʊ.ɪŋ.tʊ]
→ gonna [ˈɡɔnə] or [ˈɡʌnə],
with examples of both vowel reduction [ʊ] → [ə]
and elision [nt] → [n], [oʊ.ɪ] → [ʌ].
- Analogy: reducing word forms by
likening different forms of the word to the root.
- Language
contact:
borrowing of words and constructions from foreign languages.
- The medium of communication.
- Cultural
environment: Groups of speakers will reflect new places,
situations, and objects in their language, whether they encounter
different people there or not.
- Migration/Movement:
Speakers will change and create languages, such as pidgins and creoles.
1.1.
Urdu Language:
Urdu is an Indo-Aryan
language widely spoken in Pakistan, the northern parts of India and in Jammu
& Kashmir. The language family tree of Urdu is described as:
Indo-European>Indo-Iranian>Indo-Aryan>Urdu. Urdu, Hindi, Hindustani
and Hindi-Urdu are some terms that are used interchangeably by linguists
depending on the geographical region, context and situation. Urdu and Hindi are
similar in their grammatical structure and semantics but are different in
script, phonology and some of the vocabulary.
Urdu has a strong
Perso-Arabic influence in its vocabulary and is written in a Perso-Arabic
script from right to left; whereas Hindi has a strong influence of Sanskrit and
the other native languages of India and is written in Devangari script from
left to right.
1.2.
Urdu Orthography:
Urdu has a derivative
Persian script which is itself a derivative of Arabic script with some addition
of new letters under influence of the native languages of the region. Urdu is
mostly written in Nastaleeq script
which is cursive, context-sensitive and complex system of writing for
Perso-Arabic scripts. Urdu is written from right to left.
1.3.
Urdu Morphology:
Urdu is an Amalgamative language (blend of root
words) (Siddiqi, 1971). Despite Urdu is an Indo-European languages, its grammar
is very complex and is different in many ways from the other Indo-European
languages. In follows SOV order (Subject-object-verb) having relatively free
word order. It shows mixed ergativity
(verb that can be either transitive or
intransitive, and whose subject when intransitive, corresponds to its direct
object when transitive) therefore in some cases verb agrees with the object rather than subject.
1.4.
Nouns:
Urdu is a weak inflected
language. The function of noun in a sentence is usually shown by postpositions.
In Urdu, noun can be inflected in number and case. A noun can be singular or
plural. For example:
Singular: Lerka, Kitab
Plural: Lerkey, Kitabain
1.5.
Purpose and Limitations:
The present paper aims at identifying briefly, the phonological
variations between old and new Urdu. Due to time restriction and unavailability
of older books, authentic old Urdu scripts could not be found for orthographic
and lexical study of the terms, thus only differences in pronunciation patterns
has been observed. The script chosen for the analysis is a ghazal by 16th
c. Poet Muhammad Quli Qutb Shah, who
wrote in Dakhini Urdu. The second
poem chosen for analysis is by Khvaja Mir Dard, 18thc. poet who was famous for great expression and
mystical writings.
2.
Analysis of Old Urdu Literary text
2.1.
Muhammad Quli Qutb Shah
Muhammad Quli Qutb Shah (1580–1612 CE) was the fifth sultan of
the Qutb Shahi dynasty of Golkonda and founded the city of Hyderabad, in South-central India and built its architectural centerpiece,
the Charminar. He was an able administrator and his reign is considered one of the
high points of the Qutb Shahi dynasty. He ascended to the throne in 1580 at the
age of 15 and ruled for 31 years.
Quli Qutb Shah was a scholar of Arabic, Persian and Telugu languages. He wrote poetry in Dakhini Urdu, Persian, and Telugu. His poetry has
been compiled into a volume entitled ‘Kulliyat-e-Quli Qutub Shah’. Quli Qutub
Shah had the distinction of being the first Saheb-e-dewan Urdu poet and is credited with introducing a new
sensibility into prevailing genres of Persian/Urdu poetry.
Dakhini Urdu:
Dakhini ( دکنی) arose as a Muslim court language of the Deccan
Plateau ca. 1300 AD in ways similar to Urdu. It is similar to
Urdu in its influence from Persian
with a Hindi base, but differs because of the strong
influence of Arabic, Persian,
Marathi,
Konkani,
Telugu
and Kannada
spoken in the states of Maharashtra, Telangana, Andhra
Pradesh and Karnataka. Dakhini, though built on a base of Khadi Boli,
influenced the development of Urdu. This was achieved primarily through the continual
interaction of Sufi poets, courtesans and public between the Deccan and the
Mughal Courts and the Khadi Boli heartland. Noteworthy are the contributions of
Wali Dakhni, a famous poet of Dakhni, who visited Delhi in 1700.
piya tuj ishq
kun deti hun
Deviation from
Modern Urdu
Old Urdu
|
Pronounced as
|
In modern Urdu the
word refer to
|
English Translation
|
Tuj
|
Aspirated form as in ‘tujh’
|
Tujhey, tumhey
|
You
|
Kuun
|
Nasalised vowel sound
produced with ‘oo’ after /k/ sound
|
Kioon –diphthong with
/i/ and /u:/ sound produced
|
Why
|
haur
|
Pronounced with a /w/
sound as in ‘hawr’
|
Haar with gliding /a:/
sound produced
|
Failed
|
Tuu
|
Nasalized vowel /u:/ sound
produced
|
Tum
|
You
|
Juun
|
Nasalized sound produced
with /u:/ as in kuun and tuu
|
Jab
|
When
|
2.2.
Khvaja Mir Dard (1720-1784)
Khwaja Mir Dard, a Sufi
poet and theologian of eighteenth-century Delhi, is
one of the three major poets of the Delhi School - the other two being Mir Taqi
Mir and Mirza Sauda - who could be called the pillars of the classical Urdu
ghazal. Dard is recognised as the first mystic, who regards the phenomenal world
as a veil of the eternal reality, and this life as a term of exile from our
real home. He is a renowned
poet in Persian and is ranked also among the “four pillars” (foundational
poets) of the Urdu poetical tradition. Not only did he substantially influence
Urdu poetical forms and vocabulary, he is also acknowledged as the greatest
mystical poet in the language.
Dard
believes the power of expression to be one of the finest gifts granted to
mankind—and only to mankind—and he posits equality between possessing humanity
and mastering the art of speech. Understanding this concept well and expressing
it to others in a beautiful manner is, he believes, the mark of “manhood” (Adam
yat).
Tujhi ko jo yan jalwa farma na dekha
tujhi
ko jo yan jalwa farma na dekha
barabar hai duniya ko dekha na dekha
mera guncha-e-dil hai woh dil-girifta
k jis ko kaso ne kabhi wa na dekha
kiya mujh ko dagon sarw-e-chiragan
kabho tu ne akar tamasha na dekha
shab-o-roz aye "Dard" darapai hun us ke
kaso ne jise yan samjha na dekha
barabar hai duniya ko dekha na dekha
mera guncha-e-dil hai woh dil-girifta
k jis ko kaso ne kabhi wa na dekha
kiya mujh ko dagon sarw-e-chiragan
kabho tu ne akar tamasha na dekha
shab-o-roz aye "Dard" darapai hun us ke
kaso ne jise yan samjha na dekha
Deviation from Modern Urdu
Old Urdu
|
Pronounced as
|
In modern Urdu the words refer to
|
English Translation
|
yan
|
Nasalized long vowel /a:/ sound is produced
after/y/
|
Yahan. /h/ sound is produced followed by long
nasalized /a:/ sound.
|
Here
|
Kaso ne
|
Sounds /k/ /a/ /s/ /o/ are all produced.
|
The word refers to modern day ‘kese ne’.
/e/ sound is produced instead of /a/ /o/ sound in
kaso
|
Anyone, anybody
|
Wa na
|
Long vowel sound ‘aa’ produced after ‘w’ sound
Sounds ‘na’ produced as it is
|
Refers to modern ‘wahan’
|
Not there
|
Kabho
|
Voiced aspirated ‘bho’ sound is produced. Vowels
sounds /a/ and /o/ are produced as it is. Like in ‘kaso’.
|
Refers to modern ‘kabhe.
|
Whenever
|
Tu ne
|
Contrasts with nasalized ‘tuun’ sound in the
previous poem.
Long vowel /u:/ sound is produced after /t/.
|
Refers to modern ‘tum ne’
|
You
|
References:
Lyons, J. (1977). Semantics.Cambridge: Cambridge
University Press.
Trask, L. (2005). Language Change. Ed. by Hudson, R.
Taylor and Francis e-Library. Retrieved
on April 25th,2015 from
https://books.google.com.pk/books
Ziad, H. The Nature and Art of Discourse in the Religious Writings of Khvaja Mir
Dard.
Retrieved on April
25th,2015 from http://www.urdustudies.com/pdf/20/10Ziad.pdf
Zahid, S. et.al. (2012). Semantic
Change in Urdu: A Case Study of ‘Mashkoor’. Government
College University,
Faisalabad, Pakistan. doi:10.5539/ass.v8n2p164
URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v8n2p164
No comments:
Post a Comment