Assignment
# 2
Comparison
of Urdu text
Introduction
Living
languages have a tendency to change over time. This change may be explained in
phonetic, syntactic and semantic terms. New words, novel meanings, different
pronunciations, deviant grammatical forms are continuously coming into use
replacing the older ones. (Trask, 1994)
Like
other aspects of language, the meanings of words also change constantly. The
scholars are interested in change in the meanings of linguistic expressions and
the spread of specific forms into new meanings. The meanings of words with the
passage of time may become more positive or negative, may become broader or narrower,
turn more specialized or generalized and may also employ metaphor or different
kinds of metonymy.
The
meanings of different words in a language may perhaps be caused by the factors
inside or outside the language (Campbell, 2004).
These
factors cause different types of change in words’ meanings. Many researchers
have proposed different mechanisms or ways of classifying these changes. As
Geeraerts (2009) distinguishes between semasiological and onomasiological
mechanisms. Semasiological mechanism provides existing words with new meaning
and onomasiological involves changes through which a concept comes to be expressed
by a new item. The new meaning of words can replace or coexist with the older
one. Traugott and Dasher (2002) state that the old meanings of the words do not
need to disappear. New meanings can coexist with the older ones.
The
older meanings of words cause the existence of new ones following the process
of expansion or omission. Briefly, lexical semantic change may occur due to the
expansion in context, e.g. the term “pool” has undergone a wide increase in
distribution as this term is now being used in a number of contexts. The other
cause of semantic change may be omission where elimination of one word leads to
change in meanings of the other words. English word “undertaker” is an example.
The preferred context for the word “undertaker” was “funeral undertaker” but later
“funeral” was omitted (Lehmann, 1992).
As
for the source of semantic change, Auroux (2006) states that the causes of
semantic change may be divided into linguistic and extra-linguistic ones.
According to www.crack.ru/catalog/db/4420.doc, the change in lexical meaning of
the noun “pen” was because of the extra-linguistic causes. Primarily “pen” goes
back to the Latin word “penna” (a feather of a bird) when people wrote with
goose pens. The name was shifted to the steel pens which were later on used for
writing.
Living
languages go through a changing process due to many social, economic and
political circumstances.
Linguistic changes in the poem “Lakhi Babul” (Dear Father) by Ameer Khusro
Hazrat Amir
Khusro (R.A) was the son of Amir Alachin a Turk from Laccheen. His actual name
was Saifuddin Mahmood Shamsi. Ameer Khusro
is a very popular Sufi poet, musician and a scholar. He is an iconic figure in
the musical, poetic and cultural history of the Indo-Pak sub continent. The
musical instruments “Sitar” and “Tabla” are said to have been invented by Ameer
Khusro as well. He wrote his poetry mainly in Persian but his work has been
translated in several languages all around the world. He is regarded as
the “father of Qawwali” (a devotional music form of the
Sufis in Pakistan and India). He is also believed to have introduced the Ghazal style
of songs to the region. These music styles are still used widely all over the
world these days. He is also credited with introducing Persian, Arabic and
Turkish elements into classical music that is very popular in Pakistan
and India. Delhi is proud of His Holiness and Hazrat Khusro. Delhi is proud of
Urdu. It was in Delhi that Urdu was born, nourished and flourished. Hazrat
Khusro is the father of Modern Urdu Literature. Here is a
linguistic analysis of one of his famous poems “Lakhi Babul” (Dear
Father).
Theme of the
poem “Lakhi Babul”
This poem is an address of a young
daughter to her father who is being parted by her father after getting married.
She is expressing her feelings of being not valued than her brothers. Being a
daughter she cannot live with her father forever as she has to be married and
go to the house of her husband. Her father’s place is not her permanent
residence one day she has to leave her father’s house which is very painful to
the daughter. Different expressions like “teray khoontay ki gayyan”, “teray belay ki kaliyan” and “teray pinjray ki chidiyan”, are used
to show the weak nature of girls that they are just meant to do the household
work only. The address is of complaining nature and there is a deep pain while she
is expressing her feelings.
Levels of
linguistic Analysis
This study is aim to analyze the
poem “Lakhi
Babul” by Ameer Khusro in order to find out lexical and syntactic
changes over period of time. There are many lexical items in this poem which
are replaced by new words.
Lexical items used in the poem
|
Translation in today’s Urdu
|
Translation in English
|
Kaahay ko
|
kyun
|
why
|
lakhi
babul
|
piyare
baap
|
Dear father
|
moray
|
meery.
|
my
|
mehlay
|
makaan
|
house
|
do-mehlay
|
do-manzla
|
Double storey
|
jid
|
jidr
|
Where ever
|
belay ki
kaliyan
|
Bagh ki
kahliyan
|
flower-buds
of garden,
|
teray
pinjray ki chidiyan,
|
tumary
pinjray k pirindy
|
birds from
your cage,
|
ud jaayen
|
urr jaayen
|
fly off
|
Kothay
talay
|
Chatt k
nichy sy
|
beneath
the terrace
|
Beeran
|
Veer, bhai
|
brothers
|
Dolee
|
Palaki
|
palanquin
|
In the very first line of the poem
the words like Kaahay ko which means as kyun in today’s Urdu language, in
the same line lakhi babul is replaced with piyare baap and moray
with meery.
In the next line mehlay is the word which is used for makaan and do-mehlay
as do-manzla.
Then there is one word as jid denoting jidr in Urdu language. Belay
ki kaliyan, is another evidence where we can see lexical change in
language as bela is used for bagh. Teray pinjray ki chidiyan,
is another instance where linguistic change can be noticed, if we translate
this line in conventional Urdu it would be like tumary pinjray k prindy. In
the following lines the words like ud jaayen, if we translate this
expression in nowadays language it would be like urr jaayen. Kothay
talay, Beeran, Dolee are also the words which are used differently in
Urdu nowadays.
Discussion
Languages change with the passage of
time as they are dynamic in nature. Urdu language has also undergone changes
over time in its pronunciation, vocabulary, grammar as well as meanings. This
study has come up with the argumentation that the meanings of words in Urdu
have changed overtime.
The above changes show that languages
tend to change over time. The user of a language has the authority to decide the
correct meanings in language instead of the grammarian, lexicographer or the
teachers. In general, the grammarians, lexicographers and the teachers are
believed to have the authority to decide the correct structures, forms and
meanings of words in a language. But Pakistani Urdu users including the
students, general teachers and the Urdu teachers believe that it is not the
grammarians, lexicographers or the teachers who decide correct forms in a
language but the users of a language have this authority. They can use any new
or alternative lexical item or form in a language and it will be acceptable as
part of a language because each language survives on the basis of its usage.
APPENDIX
Lakhi Babul(Dear
Father)
Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray,
Kaahay ko biyaahi bides……..
Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay,
Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay,
Hum ko diya pardes, ray, lakhi babul……
Hum to hain babul teray khoontay ki gayyan,
Jid haankay hank jaayen, ray, lakhi babul……
Hum to hain babul teray belay ki kaliyan,
Ghar ghar maangi jaayen, ray lakhi babul……
Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan,
Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul……
Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen
Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul……
Kothay talay say palakiya jo nikli,
Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul…..
Dolee ka parda uthakar jo dekha,
Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray.
Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray.
Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan,
Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul……
Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen
Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul……
Kothay talay say palakiya jo nikli,
Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul…..
Dolee ka parda uthakar jo dekha,
Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray.
Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray.
English Translation:
Why did you part me from yourself, dear father, why?
You’ve given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?
We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.
We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.
We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.
I’ve left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my buddies too, dear father.
When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.
As I remove the curtain from the palanquin,
I see we’ve reached the beloved’s house, dear father.
Why did you part me from yourself, dear father, why?
You’ve given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?
We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.
We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.
We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.
I’ve left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my buddies too, dear father.
When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.
As I remove the curtain from the palanquin,
I see we’ve reached the beloved’s house, dear father.
Why did you part me from yourself, dear father, why?
References
Mirza, Waheed. (1962). The life and Works of Amir
Khusraw. University of the Punjab, Lahore
Nadvi, Sayyid Sulaiman. (1933, July-August). Bihar
Main Urdu. Nadeem, Bihar.
Akimoto, M. (2008). Rivalry among the verbs of
wanting. In Maurizio Gotti, Marina Dossenna, Richard Dury(Eds.). English
Historical Linguistics 2006, Volume II: Lexical and Semantic Change. (pp.
117-138). John Benjamins Publishing Company.
Jalbi, J. (Ed.). (2002). Koomi angrezi urdu lughat.
Alhamra Publishing Islamabad.
No comments:
Post a Comment