Saturday, 2 May 2015

Ormuri by Saima Jabeen



Ormuri by Saima Jabeen
Assignment submitted to: Sir. Akhter Aziz

Course title: Language Description and Preservation

Assignment # 1 

Ormuri is the language of a small Indo-Iranian community which is spread from the Logar province in Afghanistan to South Waziristan in Pakistan. The language has amazingly persisted over many centuries in spite of pressure from the surrounding predominantly Persian and Pashto-speaking peoples. However, it is now on the verge of extinction in Afghanistan, where only a few members of the older generations are able to speak it, while it is still alive but seriously endangered in Pakistan.
Explaining the historical records of the language, Dr Baart said that the British first recorded 43 sentences in Ormuri in 1838. Later, Ghulam Muhammad Khan compiled some vocabulary, short sentences and grammar which was later included in the linguistic survey of India, he said. “The book is the very first comprehensive documentation of the language.”
Ormuri language
Alternate Names
Baraki, Baraks, Bargista, Ormui, Ormur, Urmuri
Population
6,000 in Pakistan, Population total all countries: 6,050
Location
Kaniguram, a pocket in Mahsud Pashto area northwest of Dera Ismail Khan, Federally Administered Tribal Areas, South Wazirstan agency.
Language Maps
Classification
Arabic script
Rozi Khan Burki is one of the few people who have carried out detailed research on the language. In his book written purely in Ormuri, he claims that the similarities between Pashtun and Ormuri people persist because Ormur was the grandson of Qasi Abdur Rasheed – the forefather of all Pashtun tribes. “They are originally Pashtuns who migrated in 1025 to Kaniguram from Logar, Afghanistan. Their language was initially known as ‘Burgista’ but now it has become Ormuri,” he said.


Burki said that there are around 8,000 Ormuri speakers in South Waziristan and there is great risk for the language in view of Pashtu dominance in the area. He said that written literature in the language was nonexistent. “But now, documentation has started and 5,000 words are in its dictionary,” he said.
The first man who has worked on the Grammar of Ormuri language (Kaniguram dialect) is Ghulam Mohammad Khan of Charsadda who has written a Grammar of the language with Urdu explanation.
Dr. Efimovv worked on Ormuri language and he published that work as a monograph in 1986, written in Russian. A literal translation of its title is, The Ormuri Language in a Historical and Synchronic Light. His account of the language’s history links it to Mehmood Ghaznavi.


Ormuri-specific sounds have been symbolised in Burki’s as follows:
  • (voiceless trilled-r); It is an Ormuri-specific sound, which is not used in any other language of the subcontinent and other Indo-Iranian languages. It is a voiceless trilled r, which has also been explained by Joan Baart in the January, 1998 issue of North Pakistan Newsletter as: "Among other things, it was interesting to learn that the language has a voiceless trilled r of Czech (as in the name of the composer Antonin Dvorak). There is also a hard to hear phonemic contrast between two Kinds of esh sound, probably palato-alveolar vs. alveolo-palatal."
  • (voiced alveolo-palatal grooved fricative). This sound is though also used in Waziri dialect of Pashto but Pashto has no symbol for its expression and the regular symbol of (ژ) is used for this sound despite the difference. It sounds like [S] in pleasure, which is different from [S] of vision.
  • (voiceless palato-aolveolar grooved fricative). It is also a specific Ormuri sound though also used in Waziri dialect. It sounds like [ش] in pissing in Urdu or Punjabi. In Pashto no specific symbol is used for this sound and is written with a regular [ش]. In Ormuri if the difference of both the sounds i.e. [ش] and [ش] is not indicated, many words and their meaning would cause confusion. Nasalization symbol [] has also been included in the alphabet by indicating it with ( ) and adjustable in all positions i. e. initial, medial, final and isolate in a word. Urdu and all other Arabic based script do not distinguish it from the regular [ن] especially if it comes in the middle of the word. In Ormuri it is used even at the start of words.
  • [ې] = e , This symbol has been prescribed for indicating the difference of vowel length and stress. For example, the "barri ye" appearing in the middle of word in Urdu is indicated with the same shape as is the case of "chhoti ye". In Ormuri this difference has been indicated by prescribing two vertical dots for barri ye as against horizontal dots for chhoti ye so that the difference of Sher for lion and Sheer for milk is Known. (as in ې and ي)
  •  This lane-mad has been created for removing the confusion about the vowel length and stress. There is a difference of vowel length indicated normally by zabar i.e. the one with stress and the other without stress. When stress is needed this vowel would be placed as a diacritic symbol instead of the usual zabar. For example the [ ] in Sardar is different from Urdu Sar (head) and English Sir. If the two are not differentiated in Ormuri, a lot of confusion is caused. Hence this symbol has been prescribed for vowels similar to the Urdu and English Sir.
A specimen of the Ormuri Alphabets and a few poems composed by Rozi Khan Burki:

Vowels

Prose

Although I don't mind guests coming but her half-hearted coming didn't make me happy.
I have matured early and will soon grow old, O! Youth where have you gone, as I don't feel youthful even while I am young.
O! My misfortune! I will kill you, if I ever come across you; it is you, who ever deprived me of happiness.
Love kills one from inside but can intense love be guarded?
She doesn't let me share her youth as she doesn't want to lose her modesty.
She is scared of being kissed as she does not want to lose the freshness of her cheeks.
Whoever would see her would be attracted I therefore do not like her to smile at someone else.

Suggestions for preserving a language:
Rozi Khan says that although the loss of the language will not affect the people economically, it will kill oral history as well as Ormuri customs and traditions. “Different plants will lose their names and local herbal medicines will be lost. Some birds and animals will become nameless and some proverbs, old sayings and myths will die out,” he explains.
After writing an Ormuri book, Rozi Khan Burki also started a campaign to bring together people who can write poetry in Ormuri – about 15 people. But the efforts were marred by unrest in the valley. “It is now impossible for me to gather all internally displaced poets and people who were working on the language”, said Khan
For preserving a language, one can adopt many different ways such as:

  1.   Documentation
  2.  Write It Down
  3.   Create Second-language Programs
  4.   Immerse
  5.   Encourage The Community
  6.   Change Language Policy
  7.   Attend Conferences, Institutes, And Workshops


References:
http://www.khyber.org/publications/016-020/ormuri.shtml
http://tribune.com.pk/story/302799/ormuri-the-silent-victim-of-militancy/
http://tribune.com.pk/story/295010/dying-ormuri-language-finds-saviour-in-english-book/

No comments:

Post a Comment