Assignment
#2
Submitted
by: Shakila Naz
An
analysis of linguistic changes in Urdu language:
Historical
linguistics:
Historical
linguistics, also called Diachronic
Linguistics, the branch of linguistics concerned with the study
of phonological, grammatical, and semantic changes, the reconstruction of
earlier stages of languages, and the discovery and application of the methods
by which genetic relationships among languages can be demonstrated.
Studying
Historical Linguistics faces the same issues and questions which are
raised for other subjects, too: Why is focusing on the past important?
One
of the most common answers is that from the past we can understand
more the present. This is generally true for Linguistics too. Only by drawing
on how a language has changed over time, one can understand why this
language has particular grammatical structures or phonological rules. However,
this is not the only reason why Historical Linguistics is interesting.
This
subject allows one to compare different methodologies which have been used in
the past and to evaluate which one provides us with more information
and is the most efficient. Historical Linguistics also allows one to
explore languages which do not exist anymore, such as Gothic, Old English,
Latin, Sanskrit and so on. With no doubt, it is very fascinating to try to
reconstruct how there languages might have sounded like, how they would have
been written and used. Moreover, studying Historical Linguistics allows one to
inevitably learn more about the culture, customs, religion, literature of the
language studied in question and to gain a diachronic perspective of such
aspects. Languages have indeed been greatly influenced by the culture of their
speakers.
Introduction of the poet:
Wali Muhammad Wali (1667–1707),
also known as Wali Deccani, Wali Gujarati and Wali Aurangabadi) was a
classical Urdu poet from South Asia.
He
is the first established poet to have composed Ghazals in Urdu
Language and compiled a divan (a collection of ghazals where the entire
alphabet is used at least once as the last letter to define the rhyme pattern).
Text
Sarood-e-aish
gawein ham, ager wo ishwa saaz aawey
Sarood-e-aish gawein ham, ager wo ishwa saaz aawey
Bajawein tabl shadi ke, ager wo dil nawaz aawey
Khumar-e-hijer ne diya hai dard-e-ser mujkoon
Rakhoon nasha naman akhyaan mein ger wo mast-e-naaz aawey
Junoon ishq mein mujh ko'on nayin zanjeer ki hajit
Ager meri khaber lene ko'on wo zulf-e-daraz aawey
Adab ke ehtamam aage na paawey barda'an hergiz
Tere sa'ey ki pa bosi ko'on ger rang-e-ayaaz aawey
Bajawein tabl shadi ke, ager wo dil nawaz aawey
Khumar-e-hijer ne diya hai dard-e-ser mujkoon
Rakhoon nasha naman akhyaan mein ger wo mast-e-naaz aawey
Junoon ishq mein mujh ko'on nayin zanjeer ki hajit
Ager meri khaber lene ko'on wo zulf-e-daraz aawey
Adab ke ehtamam aage na paawey barda'an hergiz
Tere sa'ey ki pa bosi ko'on ger rang-e-ayaaz aawey
Analysis of the linguistic changes:
As Wali Muhammad was the writer of 17th
century, we can see a lot of linguistic differences between his work and the
present day language. Below I have analyzed the linguistic changes in one of
his piece of art.
Lexical Changes:
We
can see many changes in the lexical items. These changes are explicitly showing
the evolution that has occurred in Urdu language from 17th century to the
present era. These old lexical items
are archaic, because they had
been used in late 16th century and early 17th century.
For example;
- Gawein , Awey and Bajawein
“gawein”,”bajawein” and “awey”
are old lexical items for the words “gayen”,
“aye” and “bajaey”
in Urdu language. These forms are no more being used in modern Urdu.
- Pawey, Koon And Mujkoon
In the same way “pawey” , “koon”
and “mujkoon”
are used for “paye”, “ko” and
“muj ko” respectively.
- Naman, nayin and gulaa:
Naman, nayin
and gulaa are the old lexical forms
for num, nehi and gul respectively
in the present Urdu language.
All the above mentioned lexical items
are no more in use in the present form of Urdu.
By this we can conclude, that Urdu has evolved with respect to its
lexical items.
Grammatical (morphology)
We can also observe a lot of morphological
changes in the text. The changes can be seen in form of use of suffixes.
The pattern of suffixes is different in every part of speech.
1)
Use
of suffixes with verbs:
In
the text suffix “wein” is used with
verbs, for example; gawein and bajawein. But with other verbs instead
of using suffixe an addition of “w” i.e. wow in Urdu has been done in the
middle of the verb. For example;
“Pawey”
and “awey”. The current uses for
these verbs are paye and aye.
2)
Use
of suffix with pronoun:
In
the text suffix “noon” is used with prepositions,
for example; “muj koon”.
3)
Use
of suffix with noun:
With
the noun given in the text suffix “alif”,
is used. Which is absent in the present forms of prepositions, for example; “gulaa”.
This
use of suffixes with different parts of speeches is making the modern version
of Urdu different from that of the old version.
We can try to construct the modern
version of the selected old text;
Sarood-e-aish gayen
ham, ager wo ishwa saaz aye
Bajayen tabl shadi ke, ager wo dil nawaz aye
Khumar-e-hijer ne diya hai dard-e-ser muj ko
Rakhoon nasha num akhyaan mein ger wo mast-e-naaz aawey
Junoon ishq mein mujh ko nahe zanjeer ki hajit
Ager meri khaber lene ko wo zulf-e-daraz aye
Adab ke ehtamam aage na paye barda'an hergiz
Tere sa'ey ki pa bosi ko ger rang-e-ayaaz aye
Bajayen tabl shadi ke, ager wo dil nawaz aye
Khumar-e-hijer ne diya hai dard-e-ser muj ko
Rakhoon nasha num akhyaan mein ger wo mast-e-naaz aawey
Junoon ishq mein mujh ko nahe zanjeer ki hajit
Ager meri khaber lene ko wo zulf-e-daraz aye
Adab ke ehtamam aage na paye barda'an hergiz
Tere sa'ey ki pa bosi ko ger rang-e-ayaaz aye
Conclusion:
By
comparing different lexical and morphological forms of both of the versions of
the text of Urdu language, we can draw the conclusion that Urdu language has changed and evolved over
times in terms of its all aspects of grammar,
semantics and phonology etc. we can also try to discuss that how Urdu language
has evolved.
This
analysis is also allowing us to explore different words and structures of Urdu
which do not exist anymore, that have been discussed in the above analysis.
Good work,,,
ReplyDelete