Sunday 10 May 2015



Language change
In some ways, it is surprising that languages change; after all, they are passed down through the generations to the succeeding generations for the purpose of communication. But amazingly this shifting from generation to generation causes changes.
Three main aspects of language change over time: vocabulary, sentence structure and pronunciations. Vocabulary can change quickly as new words are borrowed from other languages, or as words get combined or shortened. Some words are even created by mistake. Changes in sound are somewhat harder to document, but interesting.

Pashto belongs to Indo-Iranian family. It has preserved archaic elements that have lost by other languages. In Pashto it is more likely to borrow words from Persian and Arabic language. There are different changes which occurred in the pronunciation, vocabulary and orthography. Working on the poem by Abdur Rahman it has revealed that since 17th century a lot of differences have occurred in the all the above areas.

 The orthography of Pashto language has changed as there is difference in ‘yaa’. There are four types of Yaa. Similarly the Arabic script is adopted rather than Urdu. The Arabic Script is replaced with Urdu. There are a lot of borrowed words that is present in Pashto. Pashto language is influenced by Arabic and Persian from the same Indo Iranian family. Syntactic change cannot be noticed from the poem because in poem there is no specific sentence structure.  Semantic change comes in the use of metaphor which is now generalized.


Poem 


 (Translated by Jens Enevoldsen. The Nightingale of Peshawar: Selection from Rehman Baba. Published by InterLit Foundation, Peshawar)


This extract has taken from AbdurRahman Baba poetry “  Deewan-e Rahman”. In this extract there are sounds, words and sentence sturructure are found that are signaling towards linguistic change.

Sounds

It is noticed that /ʔ/ in ‘aaliman’ is non- native Pashto consonant sound, is borrowed from Arabic language and is used in formal and educated conversation. In this poem a word in which the initial sound is not pronounced as it is an Arabic word. This is because of difference of education who pronounce these sounds are considered as literate or educated while those who are uneducated do not pronounce these sounds and so these sounds are looking like ‘aa’. Similarly ‘/ḣ/ sound is voiceless phyrangeal palatal and that is borrowed sound, like in ‘halqa, ‘حلقه’  have the similar pronunciation  ‘her/ هر’, means each and every, hagha/ هغه, hum, means that jaahilan is plural of jaahil/ جاهل, means ignorant, jihan/ جهان, means 'world', hase/ هسے. These sounds have similar pronuciation of /h/ sound because of the influence of Arabic language they were pronounced at that time but now these sounds are not pronounced and language change is taking place in the sounds of Pashto. Similarly in Maseeha the /h/ sound is similar to that of Arabic and is a loanword from Arabic langauge but those who have the knowledge of Quran and to read Quran with tarteel they try to pronounce it correctly. These sounds are changed now in Pashto language and are replaced with ‘aa’ sounds.

Sporadic change
Voiced Retroflex nasal ‘ڼ’ /ṇ/ in ‘Rokhnai’, is a sporadic change in the sounds because /w/ and /x/ sound is replaced with voiced retroflex nasal /ṇ/.  Furthermore /f/ is a voiced labiodental borrowed sound and only occurs in borrowed words. This sound is frequently replaced with /p/ in informal or uneducated speech like in ‘nafs’ is pronounce as /nups/ is a type of sporadic change.

Lexical Changes

Lexical Replacement

Lexical changes are that because there are words which have not been used as ‘Rokhnai’, ‘روښنايي’ which is replaced with the word ‘ranaye’, ‘رنړايي’,or ‘رڼا’, both have the same meaning that is ‘light’. This word is a consonant cluster because there are so many consonants sounds appear simultaneously. This word is used very rare in daily conversation. Although it is used in formal and written work for emphasize and to look everything as original. 

It is a loan word fom Urdu ‘Roshni’ which /sh/ sound is replaced with ‘/x/’ sound. Similarly ‘Peshwa/ پيشوا’ is a word that is not used more now it is replaced with ‘rehnuma/رهنما’’. The poet has used ‘Rehnuma’ at the same time but this word is rare in Pashto conversation. ‘Muradagano/ مردګانو’ is a word that is not used and is replaced with ‘mro/ مړو’ or ‘mre/ مړه’ means ‘dead’. Murda is loanword that is taken from Urdu and then the plural of this word is made with Murdagano, ‘ګانو/ gaano’ is a suffix used to make plural of noun so the word is plural. ‘Maseehha/ مسيحا’ is here referred to Hazrat Isa(A.S) and this word is not used any more in Pashto and is replaced with Khe kaonki. Aala, awsat and adna are the loanwords from Arabic language and now these are replaced with Uchat, darmiana, spak. Aalim is root word from Arabic language. Wara ‘واړه’ is used in written Pashto but not in spoken Pashto. Persian word  ‘ hamdami’ همدمي is a word used in old Pashto means ‘ fellowship’ and commerdice, and association, but now it is replaced with ‘ملګرتيا’, ‘friendship’ and also used for attachment and association.
Another term ‘pagosh پګوش’ is a combined word means a server that he is the server of the scholars, now is an archaic word of Pashto language.




Changes in Orthography
Orthographic changes occur in this extract certain form of words that are not used anymore
Like  keh/ کہ, is replaced with Arabic ‘که’means  if.
Similarly Halqa (hɚlqa) ‘حلقه’ is a word used for circle, society and a group which is not as written as in the above poetry ‘حلقہ’ is written.  Another word ‘تہ/teh’ ,means ‘you’ is written as like Urdu script but it is also replaced with ‘ته’.

 ‘د/de’ is the form of the oblique cases د /de’ which a singular of the proximate third person pronoun. Da is the proximate demonstrative pronoun. ‘دي’ is the distal and proximate form used /f/or plural. The verbal ئ ‘Lare/ لری is now written as ‘لرئ’ means ‘you have ‘ this difference in ‘ی’ is that is used at the end of verbs. The verbal yaa has the Hamza sign above it   and has no dots. It is called verbal yaa because it is used only at the end of verbs and cannot be used anywhere else. Similarly Ghwaare/ غواړی is replaced with غواړئ means’ means ‘wants’, ‘yaa is written is the same as ‘لرئ’ because it is a verb. ‘Garze/ ګرځئ’ means , to search’ in the context of the poem. It is also had written with masculine yaa and is now replaced with yaae hamza. Feminine ۍ’ has a little tail at the end and does not have any dots. It can only be used at the end of feminine words. The sound of this yaa is “ai” which is not used in the word ‘لارے’ and this word is now written as ‘لاری’.



Borrowed words

‘عالم/ aalim’ is an Arabic word which is derived from a verb ‘علم/ ilm’ means to learn which is borrowed and thus makes it a noun in Pashto  by adding plural ‘aan’ thus a plural word is formed عالمان. It has phonological clue about sound /ʔ/ which is an Arabic sound. It is a direct grammatical case while making plural.  ‘تمام (tamām) means whole, full and complete a cognate word with Herbew (tamim) and now replaced with ټول means all and whole. While جهان  (jahân) is a word taken from Persian means world. Peshwa is Hindi & Marathi pesva’, from Persian ‘پشه’ peshwa means leader, guide. The word is used in Marathi language for ‘chief minister of a Maratha prince’. Rāhnamā/ رهنما‎ is a Persian word refers  to a leader. خداے is borrowed from Urdu which means God. The word  بزرگ (bozorg), is borrowed from Old Persian  (vazraka, “great, large”) and in Hindi it means senior but here the word means greatest which comes under the meaning of  ('azim), magnificentgrandglorious. Another word ‘مجلس/ Majlis (or Mejlis; Arabicمجلس‎, pl. مجالس Majālis) is an Arabic term meaning "a place of sitting", used in the context of "council", to describe various types of special gatherings among common interest groups be it administrative, social or religious in countries with linguistic or cultural connections to Islamic countries. It shares its root with the verb meaning 'to sit,' جلس/ jalasa ( 'sitting room'). The Majlis can refer to a legislature as well and is used in the name of legislative councils or assemblies in some of the states where Islamic culture dominates.  

An Arabic words كيمياء/ kemia, has been found in the poem which means Chemistry, is of Greek origin. The Greek word is ‘chimia’ and it is used by Zosimos in third century A.D. From the Arab world and the article ‘al’ , derives the English word alchemy, which is the used in the same category who used to norish the soul. It is used in metaphorical sense. The scholars of this world have knowledge about the world and they can cure all the diseases of the soul.

 Messiah/ مسيحا word is found in many languages  like Hebrew, in modern Jewish texts in English spelled Mashiach, Classical Syriac as  Məšîḥā, Arabic as المسيح‎, al-Masīḥ, Latin as (Messias) literally means "anointed one". In Hebrew, the Messiah is often referred to as (Meleḵ ha-Mašīaḥ in the Tiberian vocalization, pronounced, literally meaning "the Anointed King. In this poem this word is used in Arabic sense that refers to Hazrat Isah (A.S), Jesus Christ, who used to treat all those who were not having the hope to be cured because they got hopeless about their diseases and hence Jesus Christ was the one who cured those diseased person.

Semantic Change

Metaphor
Kemiagar/ کيمياګر is a word that was used in the sense of those who finding wealth like gold but in Pashto it is generalized that is a person who used to treat the ill ones is also called Kemiagar but here the word is used for the scholars whose knowledge is beneficial.

References
https://archive.org/details/adictionarypukk00bellgoog
http://thepashto.com/
Tegey, H.&,. Robson, H.  (1996).A Reference Grammar of Pashto. Centre for Applied Linguistics. Washington DC. 
Tabassum, A. Z. Deewani Rahman Baba.pg. 15

No comments:

Post a Comment