Sunday 10 May 2015

Assignment 2: Translated Work of Amir Khusro in Urdu

Assignment 2
Course: Language Description and Preservation
Assignment Title:
Translation of Amir Khusro's Persain work in Urdu by Mir Amman in 1802
 
Submitted by: Shagufta Mumtaz
Submitted to: Sir Akhter Aziz
 
M. Phil English Linguistics
 
Urdu:
Urdu
(/HYPERLINK "/wiki/Help:IPA_for_English" \l "Key"ˈHYPERLINK "/wiki/Help:IPA_for_English" \l "Key"ʊərHYPERLINK "/wiki/Help:IPA_for_English" \l "Key"dHYPERLINK "/wiki/Help:IPA_for_English" \l "Key"uːHYPERLINK "/wiki/Help:IPA_for_English"/; Urdu: اُردُو ALA-LC: Urdū; IPA: [ˈʊrd̪uː] (
listen)), or more precisely modern standard Urdu, is a standarised register of the Hindustani langauge. Urdu is historically associated with the Muslims of the region of Hindustan. It is the national language and lingua franca of Pakistan. Urdu formed from Kkhariboli—Prakrit spoken in North India—by adding Persian and Arabic words to it.
But the word Urdu is derived from the same Turkish word Ordu (army) that has given English horde. However, Turkish borrowings in Urdu are minimal. The words that Urdu has borrowed from Turkish and Arabic have been borrowed through Farsi and hence are a Persianized version of the original word, for instance the Arabic '
teh marbuta ( ة ) changes to heh ( ه ) or teh ( ت ).
Speakers and Geographic Distribution
:
There are between 60 and 70 million native speakers of Urdu: there were 52 million in India per the 2001 census, some 6% of the population; approximately 10 million in Pakistan or 7.57% per the 1998 census; and several hundred thousand in the United KIngdom, Saudi Arabia, United States, and Bangladesh (where it is called "Bihari"). However, a knowledge of Urdu allows one to speak with far more people than that, because Hindustani, of which Urdu is one variety, is the fourth most commonly spoken language in the world, after Mandarin, English, and Spanish.
Encoding Urdu in Unicode:
Like other writing systems derived from the Arabic script, Urdu uses the 0600–06FF Unicode range. Certain glyphs in this range appear visually similar (or identical when presented using particular fonts) even though the underlying encoding is different. This presents problems for information storage and retrieval. For example, the University of Chicago's electronic copy of John Shakespear's "A Dictionary, Hindustani, and English" includes the word '
بهارت' (India). Searching for the string "بھارت" returns no results, whereas querying with the (identical-looking in many fonts) string "بهارت" returns the correct entry. This is because the medial form of the Urdu letter do chashmi he (U+06BE)—used to form aspirate digraphs in Urdu—is visually identical in its medial form to the Arabic letter hāʾ (U+0647; phonetic value /h/). In Urdu, the /h/ phoneme is represented by the character U+06C1, called gol he (round he), or chhoti he (small he).
Amir Khusro's Work:
Ameer Khusro Dehlawī (meaning Amir Khusrau of Delhi) (
امیر خسرو دہلوی) was a Sufi musician, poet and scholar. He was an iconic figure in the cultural history of the Indian subcontinent. He wrote poetry primarily in Persain, but also in Hindavi. A vocabulary in verse, the Ḳhāliq Bārī, containing Arabic, Persian, and Hindavi terms is often attributed to him
The Tale of the Four Dervishes
The Tale of the Four Dervishes (
Persian: قصه چهار درویش Ghesseh-ye Chahār Darvīsh; known in Urdu as Bagh-o Bahar (باغ و بہار, "Garden and Spring")) is a collection of allegorical stories by Amir KHusro written in Persain in the late 13th century.These stories were originally written in Persain by Amir Khusro as "Ghasseh-e Chahar Darvesh" (The Tale of the Four Dervishes). In 1801, College of Wiiliam Fort in Calcutta started a project translating Indian literature. Mr. Jhon Borthwick Gilchrist, a famous scholar of literature, asked Mir Amman, an employee of the college, to translate it into the Urdu language. Mir Amman translated it from Persain into everyday Urdu, under the title Bagh o Bahar (The Garden and the Spring Season). The translation of Mir Amman is still enjoyed as a classical work of Urdu Literature for the common daily language of its time.
Mir Amman
Mir Amman was best known for his translation of Amir Khusro's classic epic "Qissa Chahar Dervish" (
The Tale of the Four Dervishes) from Persain into Urdu. His translation is considered classic literature itself for its use of contemporary Urdu.
Urdu Text:
The following extract has been taken from the transalted work of Mir Amman. It was translated in 1802 a period when Urdu prose was not very much popular among the literary masses. but still it can be observed that the translated Urdu language is a little different from its old version.
Extract from the Tale ( 1802)
بعد ایک گھڑی کے ملکہ تن تنہا ایک خواص کو ساتھ لے کر آہستہ آہستہ آ کر مسند پر بیٹھیں۔ خوش طالعی سے یہ دن میسر ہوا، میں نے قدم بوس کیا۔ انہوں نے میرا سر اٹھا لیا اور گلے سے لگا لیا۔ اور بولیں کہ اس فرصت کو غنیمت جان میرا کہا مان۔ مجھے یہاں سے لے نکل، کسو اور ملک کو چل۔ میں نے کہا چلئے یہ کہہ کر ہم دونوں باغ کے باہر تو ہوئے پر حیرت سے اور خوشی سے ہاتھ پاؤں پھول گئے۔ راہ بھول گئے اور ایک طرف کو چلے جاتے تھے، پر کچھ ٹھکانا نہیں پاتے تھے۔ ملکہ برہم ہو کر بولیں اب میں تھک گئی تیرا مکان کہاں ہے، جلدی چل کر پہنچ۔ نہیں تو کیا کیا چاہتا ہے؟ میرے پاؤں میں پھپھولے پڑ گئے، رستے میں کہیں بیٹھ جاؤں گی۔
یں نے کہا کہ تیرے غلام کی حویلی نزدیک ہے، اب آ پہنچے، خاطر جمع رکھو اور قدم اٹھاؤ۔ جھوٹ تو بولا پر دل میں حیران تھا کہ کہاں لے جاؤں؟ عید راہ پر ایک دروازہ مقفل نظر پڑا۔ جلدی سے قفل کو توڑ کر مکان کے بھیتر گئے۔ اچھی حویلی، فرش بچھا ہوا شراب کے شیشے بھرے، قرینے سے طاق میں دھرے اور باورچی خانے میں نان کباب تیار تھے۔ ماندگی کمال ہو رہی تھی ایک ایک گلاب شراب پرتگالی کی اس گزک کے ساتھ پی اور ساری راہ باہم خوشی کی۔ جب اس چین سے صبح ہوئی، شہر میں غل مچا کہ شہزادی غائب ہوئی۔ محلہ محلہ، کوچہ کوچہ، منادی پھرنے لگی اور کٹنیاں اور ہرکارے چھوٹے کہ جہاں ہاتھ آوے پیدا کریں، اور سب دروازوں پر شہر کے بادشاہی غلاموں کی چوکی آ بیٹھی۔ گزر بانوں کو حکم ہوا کہ بغیر پروانگی، چیونٹی باہر شہر کے نہ نکل سکے۔ جو کوئی سراغ ملکہ کا لاوے گا ہزار اشرفی اور خلعت انعام پاوے گا۔ تمام شہر کٹنیاں پھرنے اور گھر گھر میں گھسنے لگیں۔ مجھے جو کم بختی لگی دروازہ بند نہ کیا۔ ایک بڑھیا شیطان کی خالہ، اس کا خدا کرے منہ کالا، ہاتھ میں تسبیح لٹکائے برقع اوڑھے، دروازہ کھلا پا کر ندھڑک چلی آئی اور سامنے ملکہ کے کھڑی ہو کر ہاتھ اٹھا کر دیا دینے لگی کہ الٰہی تیری نتھ جوڑی سہاگ کی سلامت رہے اور کماو کی پگڑی قائم رہے
 
Analysis:
Lexical and Grammatical Changes:
Old Word New Version
تن
تنہا Bilkul akaile
خواص Mulazim
مسند
Takhat
خوش طالعی
Khush qisamti se
میسر
Mila
قدم بوس Paoun chomna
غنیمت
Ehm sumjna
کسو
Tiayri karo
پاؤ Paou (Feet)
پھپھولے
Chhalay ( Zukhum)
مقفل
Talaa lagana
یتر
Andar dakhal howay
طاق
Roshandaan
ماندگی
Kumzori mehsoos howi
گزک
Glass (Piala)
کٹنیاں
Jasoos (Mukhbar)
ہاتھ آوے
Pukrna
پیدا کریں
Griftaar karna
گزر بانوں
Chokidarou
پروانگی
Kehin anay or janay ka ejazat nama
لاوے گا
Pukrna
اشرفی
Rupia (Pasia)
خلعت
Qeemti libaas
پاوے گا
Inaam milna
ندھڑک
bay daar
دیا
Dua
نتھ جوڑی
Shohar
کماو Kumany wala ( Shohar)
پگڑی
Zindagi
 
References:
Aabdi, R.A. (2012). KItabain Apnay AAbaa Ki, Sanemeel Publications, Lahore
.
www.sangemeel.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Amir_Khusrow
http://en.wikipedia.org/wiki/Mir_Amman
http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu
http://www.urdulibrary.org/books/10-bagh-o-bahar-yani-qissa-chehar-durvesh

No comments:

Post a Comment